Mientras nos preparamos para el Tercer Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, compartimos una entrevista que hicimos a las traductoras públicas Ana CIZMICH y Mirna LORENTE, expresidentas del Colegio de Traductores Públicos del Uruguay y respectivamente del Primer y Segundo Congreso de Traducción e Interpretación en Uruguay que se realizaron con gran éxito en los años 2011 y 2017 en Montevideo.

1) Les agradecemos por concedernos este espacio y les preguntamos: ¿qué significó para ustedes haber coorganizado y también presidido el Congreso de Traducción e Interpretación en Uruguay?
Ana CIZMICH: Es bastante natural que cada directiva se embarque en algún proyecto de mayor envergadura que las tareas necesarias para el funcionamiento del CTPU. El primer congreso fue el gran proyecto durante nuestro periodo. En cuanto a la organización, mi mérito principal fue haber invitado a Mirna y Silvia Masello a integrar el comité organizador. Asumieron la responsabilidad y trabajaron incansablemente para asegurar su éxito. La presidencia del congreso para mí significó un aprendizaje, un redescubrimiento de mis fortalezas y mis debilidades. Me obligó a investigar, a trabajar en equipo, a navegar entre las distintas opciones y opiniones. Me gusta destacar el haber conseguido financiación del Comité del Bicentenario, que en esa época hizo un llamado a proyectos que celebraran distintos aspectos del proceso independentista del Uruguay. No solo la ayuda financiera fue fundamental, sino que fue un reconocimiento de la importancia de la traducción en nuestras vidas y no solo para quienes la ejercemos. Por eso el lema del primer congreso fue: “La traducción: forjadora del pasado, transformadora del presente, constructora del futuro”.
Mirna LORENTE: Para mí que Ana y su Directiva confiaran en mí para participar en la organización del primer congreso del Colegio, algo que hacía tiempo quería realizar, fue un sueño cumplido. Y que luego el CTPU me concediera el honor de ser su presidenta y como tal pudiera organizar junto a las colegas de mi Directiva el segundo congreso, eso fue el céntuplo.
2) En su momento, ¿por qué se entendió que el CTPU debía embarcarse en este proyecto?
ML: En realidad, esa es una pregunta para Ana; yo no estaba en su Directiva. Puedo contar lo que me pasó. Cuando empecé a colaborar activamente con la Comisión Directiva y a participar en congresos en el exterior, me preguntaba y preguntaba a algunos de la Directiva del momento por qué el CTPU no organizaba un congreso. Siempre se me dijo que era imposible, que no teníamos recursos, lo cual era cierto. Sin embargo, al integrar por el CTPU el primer Comité Ejecutivo del ex Centro Regional América Latina (CRAL), actual FIT LatAm, conocí la realidad de asociaciones como la AGIT de Guatemala, con una situación financiera parecida a la nuestra que, con mucho esfuerzo realizaba sus congresos y con gran éxito. Tuve la suerte de participar en dos de ellos. Entonces, ¿por qué no en Uruguay? Los colegas del Comité Ejecutivo me apoyaban en esta idea, tanto que la presidenta del momento, Beatriz Rodríguez (Colegio de la Ciudad de Buenos Aires), me planteó que Uruguay fuera sede del primer encuentro del CRAL y el CTPU la asociación anfitriona, guante que no tomó la Directiva del momento. Tal vez Ana al haber estado viviendo en otro país, se hizo más arriesgada y una visionaria que consideró que el CTPU, a sus 60 años de existencia, podía perfectamente realizar su primer congreso.
AC: La idea surgió durante uno de los muchos intercambios que tuvimos con Pablo Mones, en ese momento vicepresidente del CTPU. A los dos nos rondaba la idea por la cabeza. El Colegio había cumplido 60 años de vida y se sentía la falta de un congreso convocado por nuestra institución. Es entendible por los riesgos que acarrea, especialmente en términos financieros, pero nos pareció que la larga trayectoria del Colegio merecía dar ese gran paso.
3) A nivel académico y profesional y pensando en el alcance de nuestra corporación, ¿qué evaluación hacen de los resultados de los Congresos organizados por el CTPU?
AC: Los congresos del CTPU ofrecen una oportunidad de compartir el talento y los conocimientos de los colegas uruguayos y de los invitados extranjeros. Especialmente para aquellos que no pueden asistir a congresos en el exterior. El CTPU y el consecuente respaldo de las instituciones de educación terciaria son garantía de calidad. Los congresos son también un incentivo para que los colegas se acerquen a nuestra institución. Son un exponente de los beneficios de ser miembro. Pueden servir, además, de plataforma para los colegas que durante su vida profesional tengan que demostrar experiencia en publicación de artículos o ponencias.
ML: Creo que en ambos congresos alcanzamos muy buen nivel gracias a las y los conferencistas y ponentes que se presentaron y de todos los participantes. Esto lo digo fundada en las impresiones que dejaron todos los que pasaron por nuestro congreso, lo cual me enorgullece.
4) Específicamente, ¿qué importancia creen que haya revestido el evento para los traductores noveles y los estudiantes avanzados de la carrera?
ML: Me parece que fue muy importante para noveles y estudiantes no solo presenciar exposiciones de colegas de aquí y de otros países, sino también, en muchos casos, ser ponentes y compartir conocimientos con traductores e intérpretes experimentados. Además, aquí también se produjo el fenómeno que sabía se daba en congresos de otros países, donde es más la participación de los estudiantes que de los colegas que tienen experiencia. Sin dudas, tanto noveles como estudiantes están ávidos de aprender y conocer más de la profesión que han elegido seguir.
AC: Los congresos son una fuente de motivación e inspiración y son oportunidades para adquirir conocimientos y herramientas que permitan avanzar en la profesión. Los traductores noveles y los estudiantes pueden hacer contactos, tanto con sus pares como con traductores más experimentados. Pueden, además, presentar ponencias, asesorados por sus profesores, o tener una primera experiencia como asistentes y luego prepararse para ser ponentes en congresos futuros. Por eso es importante que se convoquen congresos periódicamente.
5) A nivel de la FIT LatAm y por ende de la comunidad regional e internacional institucionalizada del campo de la traducción, ¿qué implicancias tuvo el hecho de formar parte de la agenda de eventos de relevancia del sector?
AC: Es una forma de hacer más visible nuestra institución. Nos permite demostrar que no actuamos de forma aislada, sino que tenemos foros de intercambio que nos enriquecen y a los cuales la comunidad internacional está invitada. Marcamos presencia en el escenario internacional y esto contribuye a nuestra buena reputación. Es deseable que a nuestros congresos asistan autoridades de la FIT LatAm. Esto hace que el CTPU sea más activo dentro de esa institución y, a la vez, la acerca a los colegas uruguayos que pueden animarse a postularse para representar a nuestro Colegio y aportar nuestra visión, como ya lo han hecho otros anteriormente.
ML: Fue muy importante en ambos casos. Gracias al nivel de los dos congresos donde participaron directivos, tanto de FIT y de FIT LatAm como de asociaciones hermanas del exterior y miembros de las mismas, el CTPU adquirió una posición destacada en lo regional y en lo internacional. Creo que fue una forma de hacer visible la excelente preparación que tienen nuestros profesionales, algo que los uruguayos, por nuestra idiosincrasia, siempre tendemos a “achicar”. Asimismo, fue una forma de dar a conocer nuestra carrera de Traductor Público, algo que solo existe acá y en Argentina.
6) En el marco de los 75 años de la asociación de traductores más antigua de las Américas, ¿qué expectativas tienen en vistas del inminente Tercer Congreso de Traducción e Interpretación en Uruguay?
ML: Como socia que quiere muchísimo a esta institución, tengo las mejores expectativas porque sé que las y los organizadores están trabajando arduamente en esto. Estoy segura de que, gracias a su esfuerzo, este Tercer Congreso será del mismo nivel o aún mejor. Y por supuesto, les auguro el mayor de los éxitos. Saben que pueden contar conmigo para lo que sea.
AC: La celebración de los 75 años del CTPU revestirá al Tercer Congreso de aún mayor importancia. Recordar los esfuerzos de nuestros antecesores por profesionalizar y dignificar la actividad del traductor debe inyectarnos de energía para continuar trabajando en ese sentido. Espero que incentive nuestra creatividad para seguir superándonos y encontrar áreas donde tomar la vanguardia.