Primer Congreso de Traducción e Interpretación en Uruguay – 2011















Segundo Congreso de Traducción e Interpretación en Uruguay – 2017





















Traductora Pública, egresada de UdelaR, en idiomas francés y portugués, con más de 30 años de experiencia en el libre ejercicio de la profesión.
Perito Traductora e Intérprete del Poder Judicial.
Docente de Práctica Profesional en la Carrera de Grado “ Licenciatura en Traducción Pública” de UdelaR.
Directora e Integrante de “ESTUDIO VI-TRADUCCIONES”, equipo de Traductores Públicos en todos los idiomas. Fue Vicepresidenta del Colegio de Traductores Públicos del Uruguay – periodo 2005-2007.
Traductora pública de alemán, egresada de la Universidad de la República. Docente de Idioma Alemán y Práctica Profesional en la carrera de Traductorado Público.
Miembro de la Comisión Directiva del Colegio de Traductores Públicos en el período 2007-2009. Integrante de la Comisión Asesora de la Carrera de Traductorado de la Universidad de la República de 2015 a 2024.
Realiza visitas guiadas en alemán y en español, transmitiendo con su relato la evolución, la historia y la cultura de nuestro país.
Inició su carrera como traductor en 2002, tras estudiar Traducción e Interpretación en España, Inglaterra y Escocia. Tras cuatro años como traductor en plantilla en Irlanda, se convirtió en
traductor autónomo en 2006. En 2012, se incorporó a la Universidad Heriot-Watt (Edimburgo), donde ocupa el cargo de Profesor en Español y Tecnologías de la Traducción. Además, es el jefe de estudios del departamento de Lenguas de HWU.
Mirtha Rauch es Traductora Pública por la Facultad de Derecho y Licenciada en Bibliotecología por la Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines de la Universidad de la República. Se ha desempeñado como docente asistente en la asignatura Práctica Profesional de Lengua Francesa en la carrera de Traductorado Público. Fue asistente de la coordinación de dicha carrera. Sus investigaciones y publicaciones se centran en Terminología, Neología y Organización del Conocimiento, como integrante del Grupo de Terminología y Organización del Conocimiento de la Udelar.
Doctora en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción. Hace más de 30 años que se dedica a la traducción audiovisual, y es docente de TAV a nivel de grado y posgrado (Universidad de Buenos Aires). Se especializa en películas y series infantiles y de humor, además de haber traducido musicales para el teatro. Es autora de El español neutro en el doblaje para niños.
Traductor público de italiano (UDELAR). Profesor de Italiano (IPA). Licenciado en Lengua y cultura italiana (Università di Pisa). Magíster en Educación (UCUDAL). Magíster cum laude en Didáctica de la Lengua y la Literatura italiana (Università di Siena). Magíster en Traducción e Interpretación y doctorando en Lenguas aplicadas, Literatura y Traducción (Universitat Jaume I).
Traductor freelance. Docente de las cátedras de Didáctica, Lenguaje técnico y Literatura italiana del CFE y graduado grado V en DGES.
Traductora pública de alemán, español e inglés, doctora en Filología Hispánica, habilitación en Traductología Aplicada. Catedrática emérita de la Universidad de Ciencias Aplicadas de Magdeburgo, doctora honoris causa de la Universidad de Ginebra y de la Universidad de Baja California. Más de 230 publicaciones sobre teoría, metodología y didáctica de la traducción, entre ellas Texto base – texto meta (2012), Traducir, actividad con propósito (2018), Traducir funciones (con Isabel Diéguez Morales, 2019).
Traductor público de inglés y corrector internacional de textos en lengua española. Además, es magíster en lingüística aplicada. Cuenta con 17 años de experiencia profesional y docente en informática, traducción audiovisual, localización y traducción científico-técnica. Es profesor titular de informática aplicada a la traducción y traducción audiovisual en grado y posgrado, y presidente del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Florencia Fascioli es profesora del Departamento de Humanidades y Comunicación de la Universidad Católica del Uruguay. Es integrante del Núcleo Interdisciplinario Comunicación y Accesibilidad de la Universidad de la República y docente del postgrado en Traducción de la Universidad de Montevideo. Es doctoranda en Comunicación por la Universidad de Vigo y magíster en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona. Se desempeña como audiodescriptora y asesora en accesibilidad audiovisual.
Traductora pública de inglés por la Universidad de la República (Uruguay) y magíster en Investigación en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I (España).
Es docente de la Licenciatura en Traducción y codirectora del Posgrado en Traducción de la Universidad de Montevideo, y docente en la Licenciatura en Traducción Pública de la UdelaR.
Fue vicepresidenta del Colegio de Traductores Públicos del Uruguay entre 2019 y 2023. Actualmente integra el Tribunal de Ética del CTPU.
Traductora y abogada argentina con más de 35 años de experiencia en la traducción inglés-español. Es miembro de la ATA desde 1999, obtuvo su certificación y ha ocupado varios puestos de liderazgo en la asociación y actualmente es la presidente-electa. Andy colabora en el desarrollo de estándares de traducción en ASTM e ISO. Es ponente habitual en congresos nacionales e internacionales sobre temas de traducción legal y derecho de los Estados Unidos.
Dr. en Derecho y Ciencias Sociales; Escribano Público y Traductor Público de idioma italiano por la Universidad de la República (Uruguay).
Es docente colaborador honorario, Prof. Agregado, Grado 4 en la Carrera de Licenciatura en Traducción Pública de la UdelaR, materia Práctica Profesional Italiano.
Es doctora en Derecho y magíster en Derecho (LL.M.) por la Universidad de Montevideo y Traductora Pública por la Universidad de la República. Directora académica de la carrera de Abogacía y co-directora del Posgrado en Traducción de la Universidad de Montevideo. Es profesora de Traducción Oficial en la Licenciatura en Traducción, de Traducción en el Proceso Judicial dentro del posgrado y de Introduction to the US Legal System en el marco del Programa en Derecho Anglosajón de la carrera de abogacía de la UM. Fue directora de la Licenciatura en Traducción de la UM entre los años 2015 a 2022.
Traductor Inglés-Francés al Español (Pontificia Universidad Católica de Chile), Especialista Universitario en Traducción Inglés-Español: Lenguajes Especializados (Universidad de Valladolid), Master of Arts in Translation Concentration in Specialised Translation (Universidad de Ginebra), Máster en Formación de Profesores de Español Lengua Extranjera (Universidad Rey Juan Carlos). Traductor independiente desde 2003 en diversas áreas temáticas y docente de traducción jurídica, económica, técnica y revisión y corrección de textos en universidades chilenas desde 2005.
Marita Propato es Intérprete de Conferencias y Traductora Literaria, Científico-técnica y Pública en Inglés. Está matriculada en el CTPCBA. Posee dos certificaciones de la ATA. Es tutora y docente de Interpretación y Traducción Especializada en el IES en Lenguas Vivas “JRF”. Fue presidenta de la AATI (2014-2021). Es Vicepresidenta de FIT LatAm. Trabaja como traductora, revisora e intérprete para empresas, embajadas y organismos internacionales. Coordinó el equipo de Intérpretes Profesionales de los Juegos Olímpicos de la Juventud Buenos Aires 2018.
Lil Sclavo (Tacuarembó, 1956) es magíster en Psicología, traductora literaria por la Alianza Francesa de París y egresada de posgrado en Traducción Literaria en la Facultad de Derecho y Humanidades (Udelar). Es coautora junto a Eliane Hareau del libro El traductor, artífice reflexivo (2018) y tradujo entre otros a Jean Allouch, Marie Darrieussecq, Emmanuelle Bayamack Tam, Yves Ravey. En 2003 obtuvo el premio Juan Rulfo por la traducción de Estupor y temblores de Amélie Nothomb.
Intérprete de conferencias de alto perfil, el Departamento de Estado de EE.UU., empresas Fortune 500, las universidades y cadenas de TV más importantes, conferencias de prensa de la Casa Blanca, debates presidenciales, eventos diplomáticos, deportivos, procesos judiciales. Es abogado y el presidente de AIIC-USA. Profesor y ponente en todos los continentes, autor de libros, artículos y un blog. Tony es miembro de AIIC, TAALS, IAPTI, ASETRAD, ATA, OMT y NAJIT.
Traductora Pública de inglés por la Universidad de Montevideo (UM) y Magíster en Traducción Institucional por la Universidad de Alicante.
Obtuvo el Diploma en Interpretación y el Posgrado en Comercio Internacional de la UM, donde también se desempeña como docente de la Licenciatura en Traducción.
Se especializa en el ámbito jurídico, económico y comercial, con énfasis en organismos internacionales. Ha colaborado con instituciones como el Banco Mundial, la OEA y el BID.
Pierangela Diadori es Catedrática titular de Lingüística Italiana y Directora del “Centro DITALS” (Certificación de Competencia en Didáctica del Italiano a Extranjeros) de la Università per Stranieri di Siena, donde enseña “Didáctica del italiano” y “Teoría y técnica de la traducción”.
Entre sus publicaciones: “Teoria e tecnica della traduzione” (Le Monnier 2012); “Tecniche didattiche per la seconda lingua” (Carocci 2018), “Tradurre: una prospettiva interculturale” (Carocci 2018); “Tradurre per il turismo” (Cesati, 2022).
Catedrático de Traducción Audiovisual en la Universitat Jaume I y Profesor Honorario en University College London, Universidad Ricardo Palma y Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
Ha traducido más de 150 obras audiovisuales, dirigido 22 tesis doctorales e impartido conferencias en universidades y congresos en cuatro continentes. Dirige el Grupo de Investigación TRAMA y es asesor de plataformas de vídeo bajo demanda y de empresas de inteligencia artificial aplicada al doblaje. Ha recibido premios como el Luis García Berlanga (APV, 2010), el Xènia Martínez (ATRAE, 2016), el Jan Ivarsson Award (ESIST, 2020) y es miembro honorario del Colegio de Traductores del Perú (2024-).
La Dra. Marie-Hélène Girard es profesora asistente de traducción jurídica y jurilingüística, así como coordinadora académica del posgrado en traducción jurídica en la Universidad McGill, Montreal, Canadá. Anteriormente, se desempeñó como docente de traducción en la Universidad de Montreal y trabajó como asistente de investigación en la Universidad de Ginebra, Suiza. Durante los últimos 15 años, también ha trabajado como traductora interna y dirigido su propia empresa de servicios lingüísticos, atendiendo a clientes corporativos, institucionales y gubernamentales. Sus intereses de investigación incluyen la jurilingüística, la inteligencia artificial y el acceso a la justicia en lenguas minoritarias.
Escribana y Traductora Pública egresada de la UDELAR, especializada en traducción jurídica y recientemente jubilada de las Naciones Unidas, organismo para el cual trabajó a lo largo de más de 30 años, 12 de ellos como funcionaria permanente (en Nueva York y Viena) y el resto como free lance, alternando la traducción de documentos con la interpretación y el ejercicio de la profesión notarial.
Traductora pública en idioma inglés y abogada egresada de la Universidad de la República.
Ejerce como traductora pública en Guyer & Regules. Está cursando una Maestría en Ciencias Humanas, Opción Lenguaje, Cultura y Sociedad, en la Universidad de la República.
Es docente asistente de Práctica Profesional en la carrera de Traductorado Público en la Universidad de la República.
Traductora pública en idioma inglés egresada de la Universidad de la República.
Tiene un Máster en Traducción, especialización en Tecnologías de la Traducción, con inglés y francés como lenguas pasivas, y un Doctorado en Traductología, ambos obtenidos en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra.
Se desempeña como traductora pública, docente e intérprete y, sobre todo, como traductora externa para organismos internacionales.
Traductora pública de idioma inglés (2003) y de idioma italiano (2014).
Se desempeña como traductora y correctora de forma autónoma, tanto para el mercado estadounidense como para clientes locales. Ocupa el cargo de tesorera y colabora en la Comisión de Comunicaciones del Colegio.