Autor | Título del trabajo |
Albertoni, María Graciana | “Derribando barreras: Experiencia en audiodescripción para teatro independiente” |
Andrada Barrios, Guzmán | “Algunos desafíos de la traducción de documentos notariales” |
Ariano, Martín | “Post-editese: qué es y cuáles son sus consecuencias para la traducción” |
Backer, Elena | “Un plan de monitoreo para el intérprete autónomo” |
Barres, Carina Adriana | “La traducción jurídica y la inteligencia artificial” |
Barrios, Andrea | “En las trincheras de la traducción de la novela No robarás las botas de los muertos al portugués brasileño” |
Bellazzi, María Sol | “Vicinanza è (solo) mezza parentela: desafíos en la traducción de textos jurídicos de Uruguay, Italia y Argentina” |
Benzo, Andy | “IA sin fronteras: ética universal, legislación comparada (EE. UU. vs UE)”. |
Bonilla Cal, Lucía | “Subjetividad traductora en el abordaje de los intertextos: una exploración a partir de la traducción de Panicle de Gillian Sze” |
Bono, Valeria Marina | “¿Cuándo sí y cuándo no? Análisis de tres casos de uso de IA en tareas auxiliares a la traducción científico-técnica” |
Brum, Federico | “Oferta de trabajo: se busca perito intérprete” |
Cádiz, Katherinne | “Estudio sobre servicios de accesibilidad e inclusión en T&I en Chile: tipos de servicios y uso de IA” |
Cerutti, Giorgina | “La traducción en organismos internacionales: de la investigación a la práctica profesional” |
Chemen, Estela | “Traducción inversa de disposiciones y resoluciones de agencias reguladoras de medicamentos” |
Costanzo, María José | “Reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción jurídica en diálogo con la inteligencia artificial generativa” |
de la Vega, Cecilia | “Presentación del Premio Paula de Roma a la traducción literaria” |
Delgado Aparaín, Mario | “En las trincheras de la traducción de la novela No robarás las botas de los muertos al portugués brasileño” |
Diadori, Pierangela | “Traducir para el turismo” |
Diéguez, María Isabel | “Estudio sobre servicios de accesibilidad e inclusión en T&I en Chile: tipos de servicios y uso de IA” |
Dimitrova, Radina Plamenova | “Didáctica de la traducción chino-español con el recurso digital “Los proverbios chinos y sus historias” (ENALLT, UNAM)” |
Estefanía, Laura | “Traducir en voz alta: La performatividad en la traducción de libros para ser leídos en voz alta a niños pequeños” |
Fascioli, Florencia | “Cine Accesible: un enfoque colaborativo entre los profesionales de la traducción, del audiovisual y las personas usuarias finales” |
Firmenich Montserrat, Silvia | “Didáctica de la traducción: De la tradición a la irrupción de la inteligencia artificial” |
Focanti, Silvia | “Traducción y terminología en la era de la IA: un nuevo desafío” |
Garis, Germán | “El concepto escurridizo de “calidad” en la era de la hiperautomatización” |
Green, Christina | “Interpretar para los tribunales en los Estados Unidos en 2025. Desafíos en un panorama en constante evolución” |
Harretche Rodríguez, Manuela | “Traducción y liderazgo: lecciones aprendidas para la gestión de equipos y proyectos” |
Inglada, Ramón | “Competencias en inteligencia artificial: del aula al mundo profesional” |
Irrazábal, Cecilia | “Algunos desafíos de la traducción de documentos notariales” |
Lalanne de Servente, Estela | “Traducción y terminología en la era de la IA: un nuevo desafío” |
Leyra Parrilla, Claudia Elizabeth | “Curso-taller de posedición manual de textos técnicos inglés-español para estudiantes universitarios: resultados de su implementación” |
López Ewert, Beatriz | “Interpretar en Naciones Unidas: trabajo cotidiano y vías de acceso” |
Luna, Natalia | “Derecho Societario Comparado entre Uruguay y Argentina: claves para comprender y traducir sociedades” |
Mariotto, Liliana Bernardita | “Traducción clara: un concepto nuevo (IN-ES-IN)” |
Martin, Guadalupe | “Traducción y ética en la investigación clínica: el consentimiento informado” |
Meneses, María Eugenia | “Subjetividad traductora en el abordaje de los intertextos: una exploración a partir de la traducción de Panicle de Gillian Sze” |
Molina Ruiz, Juan Pablo | “La domesticación en el subtitulado: convergencia de imagen y neología, calcos y adaptaciones” |
Nord, Christiane | “La unidad de traducción desde una perspectiva funcional” |
Olivetti, Carmen Clementina | “Labor pericial, el nicho más humano del Traductor” |
Ortiz, Gabriela | “Accesibilidad web: herramientas al alcance de la mano para hacer que nuestras redes sean más accesibles” |
Otero, Ana Gloria | “Origen e historia de la traducción veterinaria” |
Pérez, María Gabriela | “Traducción y terminología en la era de la IA: un nuevo desafío” |
Propato, Marita | “La interpretación consecutiva: su vigencia en el ámbito diplomático” |
Ramos, Luciana | “Eufemismos, epónimos y ambigüedad terminológica: errores frecuentes en la traducción médica” |
Ramos, María Laura | “Obedecer no siempre está bien: desacato necesario a las normas de subtitulado para personas sordas” |
Sajoza Juric, Victor Hugo | “IA, traducción pública y desempeño profesional en Argentina” |
Vaillard, Sabrina Soledad | “IA, traducción pública y desempeño profesional en Argentina” |
Vitetta, Mariano | “La traducción de los estándares jurídicos: aportes desde el derecho y la traducción” |
Zagari, María Alejandra | “El rol del TP como intérprete en ceremonias civiles: formalidades, estructura de la ceremonia, técnicas de interpretación y consejos” |