Autores

AutorTítulo del trabajo
Albertoni, María Graciana“Derribando barreras: Experiencia en audiodescripción para teatro independiente”
Andrada Barrios, Guzmán“Algunos desafíos de la traducción de documentos notariales”
Ariano, MartínPost-editese: qué es y cuáles son sus consecuencias para la traducción”
Backer, Elena“Un plan de monitoreo para el intérprete autónomo”
Barres, Carina Adriana“La traducción jurídica y la inteligencia artificial”
Barrios, Andrea“En las trincheras de la traducción de la novela No robarás las botas de los muertos al portugués brasileño”
Bellazzi, María Sol“Vicinanza è (solo) mezza parentela: desafíos en la traducción de textos jurídicos de Uruguay, Italia y Argentina”
Benzo, Andy“IA sin frontera​s: ética universal, legislación comparada (EE. UU. vs UE)”.
Bonilla Cal, Lucía“Subjetividad traductora en el abordaje de los intertextos: una exploración a partir de la traducción de Panicle de Gillian Sze”
Bono, Valeria Marina“¿Cuándo sí y cuándo no? Análisis de tres casos de uso de IA en tareas auxiliares a la traducción científico-técnica”
Brum, Federico“Oferta de trabajo: se busca perito intérprete”
Cádiz, Katherinne“Estudio sobre servicios de accesibilidad e inclusión en T&I en Chile: tipos de servicios y uso de IA”
Cerutti, Giorgina“La traducción en organismos internacionales: de la investigación a la práctica profesional”
Chemen, Estela“Traducción inversa de disposiciones y resoluciones de agencias reguladoras de medicamentos”
Costanzo, María José“Reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción jurídica en diálogo con la inteligencia artificial generativa”
de la Vega, Cecilia“Presentación del Premio Paula de Roma a la traducción literaria”
Delgado Aparaín, Mario“En las trincheras de la traducción de la novela No robarás las botas de los muertos al portugués brasileño”
Diadori, Pierangela“Traducir para el turismo”
Diéguez, María Isabel“Estudio sobre servicios de accesibilidad e inclusión en T&I en Chile: tipos de servicios y uso de IA”
Dimitrova, Radina Plamenova“Didáctica de la traducción chino-español con el recurso digital “Los proverbios chinos y sus historias” (ENALLT, UNAM)”
Estefanía, Laura“Traducir en voz alta: La performatividad en la traducción de libros para ser leídos en voz alta a niños pequeños”
Fascioli, Florencia“Cine Accesible: un enfoque colaborativo entre los profesionales de la traducción, del audiovisual y las personas usuarias finales”
Firmenich Montserrat, Silvia“Didáctica de la traducción: De la tradición a la irrupción de la inteligencia artificial”
Focanti, Silvia“Traducción y terminología en la era de la IA: un nuevo desafío”
Garis, Germán“El concepto escurridizo de “calidad” en la era de la hiperautomatización”
Green, Christina“Interpretar para los tribunales en los Estados Unidos en 2025. Desafíos en un panorama en constante evolución”
Harretche Rodríguez, Manuela“Traducción y liderazgo: lecciones aprendidas para la gestión de equipos y proyectos”
Inglada, Ramón“Competencias en inteligencia artificial: del aula al mundo profesional”
Irrazábal, Cecilia“Algunos desafíos de la traducción de documentos notariales”
Lalanne de Servente, Estela“Traducción y terminología en la era de la IA: un nuevo desafío”
Leyra Parrilla, Claudia Elizabeth“Curso-taller de posedición manual de textos técnicos inglés-español para estudiantes universitarios: resultados de su implementación”
López Ewert, Beatriz“Interpretar en Naciones Unidas: trabajo cotidiano y vías de acceso”
Luna, Natalia“Derecho Societario Comparado entre Uruguay y Argentina: claves para comprender y traducir sociedades”
Mariotto, Liliana Bernardita“Traducción clara: un concepto nuevo (IN-ES-IN)”
Martin, Guadalupe“Traducción y ética en la investigación clínica: el consentimiento informado”
Meneses, María Eugenia“Subjetividad traductora en el abordaje de los intertextos: una exploración a partir de la traducción de Panicle de Gillian Sze”
Molina Ruiz, Juan Pablo“La domesticación en el subtitulado: convergencia de imagen y neología, calcos y adaptaciones”
Nord, Christiane“La unidad de traducción desde una perspectiva funcional”
Olivetti, Carmen Clementina“Labor pericial, el nicho más humano del Traductor”
Ortiz, Gabriela“Accesibilidad web: herramientas al alcance de la mano para hacer que nuestras redes sean más accesibles”
Otero, Ana Gloria“Origen e historia de la traducción veterinaria”
Pérez, María Gabriela“Traducción y terminología en la era de la IA: un nuevo desafío”
Propato, Marita“La interpretación consecutiva: su vigencia en el ámbito diplomático”
Ramos, Luciana“Eufemismos, epónimos y ambigüedad terminológica: errores frecuentes en la traducción médica”
Ramos, María Laura“Obedecer no siempre está bien: desacato necesario a las normas de subtitulado para personas sordas”
Sajoza Juric, Victor Hugo“IA, traducción pública y desempeño profesional en Argentina”
Vaillard, Sabrina Soledad“IA, traducción pública y desempeño profesional en Argentina”
Vitetta, Mariano“La traducción de los estándares jurídicos: aportes desde el derecho y la traducción”
Zagari, María Alejandra“El rol del TP como intérprete en ceremonias civiles: formalidades, estructura de la ceremonia, técnicas de interpretación y consejos”

Autores de pósteres

Scroll to Top